只是一个蹩脚的皮条客,竭力向读者介绍一位半遮半掩的美女,试图激起他们对原作的无限向往之情

【授翻】 Maglor in the Middle

据托尔金说,精灵孩童比人类幼崽更加早熟。但一些精灵孩童更是如此。

BloodySilmarils系列的短文,二梅小时候的故事,以及处处攀比拉踩的费姥爷,可以独立阅读

       法语原作者Dilly(AO3),英文译者Dilly(AO3),作品编号1272205,授权见合集首篇


正文

       穿着连体衣的精灵宝宝在婴儿床的栏杆后站起来,深吸一口气。他皱起眉;他的声音深沉又响亮,还用他的小手进行了扩大,如同正在介绍一位无形的客人。

       “饥饿的痛苦啊

       总是不断折磨着我……

       为什么?为什么?

       我所有的呼唤

       全都沦为了徒劳吗?

       我只不过渴望

       我美丽的奶瓶

       噢,我可爱的奶瓶……”

       一个红发的少年在经过时把一个奶瓶塞到他的嘴里,让他闭嘴。

 

       但一个小时后,宝宝的歌声再次回荡于维林诺的郊区别墅。

       “残酷!这是诸神的意志吗……

       在苍穹之上的诸神,

       他们给我送来这场暴风雨,

       可怕,害我完全湿透了。

       兄弟啊!怜悯我吧

       在这场海啸中……我被淹没了!”

       红头发的少年回来了;他解开连体衣的下半部分,检查尿布。

       “确实,真是一场海啸!”他评论道。

 

       “我真是幸运,能拥有我的孩子们。”费艾诺说,他已经有三个孩子了,同时诺丹妮尔还正怀着第四个。“他们都尤其的早熟,而且像他们的父亲一样天赋异禀。奈雅芬威天生就具有美丽、优雅和辩才。卡纳芬威具有非凡的嗓音,而且在几乎还不能拿稳奶瓶时就开始唱歌剧了。图卡芬威强壮得异乎寻常,我曾经看到他把铁砧举过头顶。”

       “如果你认为那是件好事……”芬国昐回答,试图保持冷静。

       “对付所有这些极有潜力的孩子让人精疲力竭,这是真的。有时候我会嫉妒你,你的孩子就没有这种问题。”

       芬威的次子把他的杯子放在咖啡桌上,努力寻找一个精神上的技巧,以避免当场杀死他的半兄弟。

       “多么漂亮的小丫头。”费艾诺说,如同要钉进一颗钉子。

       这个“小丫头”刚刚走进来,穿着绣花连衣裙,乌黑的长发编成两条粗粗的辫子,系着黄色的缎带,脸上有一双大大的蓝眼睛。

       “那不是个小丫头。”芬国昐冷冷地纠正。“那是我儿子。”

       “你确定吗?”

       “我知道我在说什么。”芬巩的父亲回答,芬巩则开始爬上他背后的窗帘。

       “至少这给他带来了一些独到之处……”费艾诺得出结论。“成为一个平庸之人真是太无聊了。”

       “他现在是在说我吗?”芬国昐在心中感到诧异。 


评论 ( 4 )
热度 ( 82 )
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 阿尔伯里希 | Powered by LOFTER